In the English of Psalms 20 verse 8 "we" is translated twice both in the translation and in Rashi's notes. I read וַאֲנַחְנוּ as "and we". What am I missing? (http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16241/jewish/Chapter-20.htm#showrashi=true)
Here's a more colloquial translation of what they're trying to accomplish:
Some rely on their chariots, and some on their horses, but as for us? We call out in the name of God!
(There is no double-we in the Hebrew, though the word nazkir is already conjugated as "we will call out", so the preceding word va-anachnu, "and we", gives it similar stress and contrast.)