4

In the English of Psalms 20 verse 8 "we" is translated twice both in the translation and in Rashi's notes. I read וַאֲנַחְנוּ as "and we". What am I missing? (http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16241/jewish/Chapter-20.htm#showrashi=true)

4
  • 1
    But we,... We...Welcome to Mi Yodeya
    – kouty
    Commented Apr 6, 2016 at 4:38
  • I suspect the "wewe" in Rashi there is a simple typo.
    – msh210
    Commented Apr 6, 2016 at 7:23
  • 1
    Leah welcome to Mi Yodeya, and thanks very much for the interesting question! If you haven’t done so already, you should take a look at the tour. Please consider registering your account, to enable more site features, including voting. I hope you'll look around and find other Q&A of interest and stay learning with us.
    – mbloch
    Commented Apr 6, 2016 at 10:21
  • It seems the translator simply misunderstood the verse. There should only be one we.
    – Double AA
    Commented Apr 6, 2016 at 15:36

1 Answer 1

6

Here's a more colloquial translation of what they're trying to accomplish:

Some rely on their chariots, and some on their horses, but as for us? We call out in the name of God!

(There is no double-we in the Hebrew, though the word nazkir is already conjugated as "we will call out", so the preceding word va-anachnu, "and we", gives it similar stress and contrast.)

12
  • 1
    +1 on this answer. I'll complement it here with the opening sentences of what I was penning as an answer but won't now post because it'd just duplicate this one: The wording in Hebrew is, more literally, "and we, in name-of God our-god, mention-[first-person-plural-imperfect/future]". The last word, the verb, is conjugated for "we" and, absent the explicit pronoun, would be translated "we will mention". With the explicit pronoun, the verb would normally be translated "will mention". Instead, here, Judaica Press translators (whose translation is on the Chabad site) chose to repeat the "we".
    – msh210
    Commented Apr 6, 2016 at 7:21
  • +1 this is what I want to show in my comment Do not confuse with the french word Oui oui.
    – kouty
    Commented Apr 6, 2016 at 12:29
  • How do you it isn't a typo?
    – Double AA
    Commented Apr 6, 2016 at 15:24
  • @DoubleAA they put a dash between the wes.
    – Shalom
    Commented Apr 6, 2016 at 17:18
  • Shalom Only in one place. And that can totally be part of the typo, as it was a hyphen character not a dash character. @msh210 Did you check a different edition of the translation? (I'd rather find that it's a typo than a mistake in understanding, as there is no question in the verse.)
    – Double AA
    Commented Apr 6, 2016 at 17:20

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .