When the Bible is translated into English, most Hebrew names are simply transliterated into Roman characters.
In a few cases though, a completely different name is used.
In the case of Hadassah/Esther, the scripture explicitly gives both names, and thereafter consistently uses one and not the other.
But "חַוָּ֑ה", for instance, isn't transliterated into "Chavah". It is instead given only as "Eve", even in Jewish-sponsored translations of Genesis.
And the man named his wife Eve, because she was the mother of all life.
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּה כִּי הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי
Is there a technical or historical reason why it was done this way?