Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.
Weren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.
Why is the peace offering translated in such a general way?