Skip to main content
edited tags
Link
msh210
  • 73.8k
  • 12
  • 122
  • 370
Tweeted twitter.com/#!/StackJudaism/status/442655372864929792
deleted 1 characters in body
Source Link
user4523
user4523

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Wheren'tWeren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Wheren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Weren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

added 30 characters in body
Source Link
Baby Seal
  • 8.3k
  • 37
  • 80

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Wheren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Wheren't all of the sacrifices holy and slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

Leviticus makes mention of the korban shelamim, the peace offering, for the first time in chapter 3. Both Targum Onkelos and Targum Pseudo Jonathan translate this as נכסת קודשיא, literally 'holy slaughterings'.

Wheren't all of the sacrifices holy, and all of the animal sacrifices slaughtered? All of the other sacrifices are translated by their specific names: the elevation offering is translated עלתא, the meal offering מנחתא, the sin offering חטאתא, the guilt offering אשמא.

Why is the peace offering translated in such a general way?

Source Link
Baby Seal
  • 8.3k
  • 37
  • 80
Loading