In the introduction to Chovos Halevavos, R. Bachya (as translated by R. Yehuda Ibn Tibbon) writes:
מצות השמע שאין השכל מחייב בהם ולא דוחה אותם כאיסור בשר בחלב ושעטנז וכלאים והדומה להם ממה שנעלמה ממנו עילת איסורם ועילת חיוב ממה שנתחייבנו מהן.
He seems to be referring to reasons for the mitzvos, but עילה is used here as opposed to טעם.
Assuming
- טעם and עילה have different meanings
- The translator chose עילה over טעם deliberately
What did he intend to convey here by the usage of the word עילה.
Or more simply, what, in general, is the difference between the meaning of the words עילה and טעם?