I'm studying Daniyel, most of it for the first time, and keep coming across two (Aramaic) words that are troubling me: אֱדַיִן and בֵּאדַיִן. (The latter appears to be, morphologically, the former with a prefixed בְּ־.) Both seem to mean "thereafter" (or "then" or "thereupon" or, as the commentators put it in Hebrew, "אָז"). What is the difference in meaning or connotation between them (as used in Daniyel)? If there is no difference in meaning or connotation, then what determines which is used each time (in Daniyel specifically)?
Some examples showing that they both appear to mean "thereafter": אֱדַיִן in 2:17, 2:19, 2:25; בֵּאדַיִן in 2:14, 2:35, 2:46. But there are plenty more examples of each.