0

In Shakharit, the last word of אהבת עולם before the Bracha, is ״שמך״. In all the Siddurim I usually use, that word is vocalized as שִמְךָ. However, I have often heard people read it as שְמֶךָ.

As far as I know, the latter is grammatically correct since it’s the pausal form, which is appropriate for the last word of a clause.

I mostly use אור השלום, עבודת ה׳, עת רצון, and קול שמחה (all אדות המזרח)ץ

So do the siddurim I use have a typo? Or am I wrong, and they’re correct? Or is it a matter of Nusach, with neither one being incorrect? Something else? Why?

10
  • 1
    Sefaria has שִׁמְךָ for Edot Hamizrach and שְׁמֶךָ for Nusach Sfard.
    – JMS
    Commented Apr 12 at 16:58
  • 1
    It might help to tell us what siddur you're looking at. Note also that the use of pausal forms in prayer is an old makhloket.
    – magicker72
    Commented Apr 12 at 16:59
  • @JMS Interesting. That adds the question of which is correct, if that is applicable.
    – Qwertrl
    Commented Apr 12 at 16:59
  • @magicker72 I’m using אור השלום, עבודת ה׳, and עת רצון. (I’ve seen the first one in different formats and with different names, and siddurim clearly based on it with some minor additions).
    – Qwertrl
    Commented Apr 12 at 17:06
  • 1
    @QwertyCTRL. Yes it's part of that discussion.
    – magicker72
    Commented Apr 12 at 17:55

0

You must log in to answer this question.