In Shakharit, the last word of אהבת עולם before the Bracha, is ״שמך״. In all the Siddurim I usually use, that word is vocalized as שִמְךָ. However, I have often heard people read it as שְמֶךָ.
As far as I know, the latter is grammatically correct since it’s the pausal form, which is appropriate for the last word of a clause.
I mostly use אור השלום, עבודת ה׳, עת רצון, and קול שמחה (all אדות המזרח)ץ
So do the siddurim I use have a typo? Or am I wrong, and they’re correct? Or is it a matter of Nusach, with neither one being incorrect? Something else? Why?