A friend of mine told me that the minhag in his family for several generations was to sing "echad mi yodea" in Aramaic. Is there any early source for this?
-
Isn't it partially in Aramaic anyway? What were they singing? Chada man yodin, or something like that? (I don't know Aramaic.)– AdámCommented Feb 9, 2015 at 19:27
-
Related: judaism.stackexchange.com/q/36837 and judaism.stackexchange.com/q/37639 and sort of judaism.stackexchange.com/q/857– FredCommented Feb 10, 2015 at 0:43
-
Related: judaism.stackexchange.com/q/89692– msh210 ♦Commented Feb 21, 2018 at 5:48
-
I know it’s far in the further, but my family has this minhag too, but it isn’t really a big deal for us, because we speak Aramaic as a conversational language at home, so it would be like singing it in English.– Sam MillerCommented Apr 23, 2019 at 2:20
1 Answer
A Google search revealed this Wikisource entry
בעל התפילה, ר' יונתן שטנצל מספר על שיר מיוחד ששמע מסבו הגאון רבי משה הלוי לינשה, זצ"ל נוסח מיוחד עתיק, של אחד מי יודע בארמית שהיו נוהגים לשיר בפסח בחצרות חסידי רוזין, סקווער, סדיגורא, בעיר קישינוב בבסרביה
My translation:
The chazan Rabbi Jonathan Shtenzel tells of an ancient version of a special song he heard from his grandfather Rabbi Moshe Halevi Lynsha , ztz”l , אחד מי יודע in Aramaic which they used to sing on Passover in the chassidic courts of Ruzhin , Skver and Sadigur in the city of Kishinev in Bessarabia.
The entry contains the text – first stanza below:
חד מה יודא חד מה יודא,? חד חד אנו יודא אנו יודא! טרללללללל...... חד אלוקא, אלוקא, מרן די בשמיא וארעא - מרן די בשמייא וארעא
There is a link to a Youtube recording, enjoy!
-
1