2

Paul M. Conner, O.P., Celibate Love p. 23 (PDF p. 27), claims:

In Hebrew the terms "sister" and "bride" do not always have literal application. Often they are interchangeable. Frequently, too, "sister" can mean "friend." The context decides the meaning.

Is this true? If so, what are some examples where "'sister' and 'bride'…Often…are interchangeable" and where "'sister' can mean 'friend'"?

3
  • In the relationship of husband and wife there is a time for physical intimacy and a time when there is not. The time apart physically does not mean an end to the emotional connection but it is different.
    – Dude
    Commented Nov 21 at 1:55
  • 1
    "Brother" and "sister" can certainly mean "fellow." The tapestries of the Tabernacle were connected "one woman to her sister" in literal Hebrew, which simply means "one to another" as "tapestry" is feminine. Near the beginning of Kings, the prophet from Beth El eulogizes the Southern prophet as "my brother"; Deuteronomy commands to extend a helping hand to "your brother", again, not literally someone with whom you share a biological parent. But I don't see how the bride stuff got into this.
    – Shalom
    Commented Nov 21 at 2:31
  • @Shalom I love the reference to the tapestries.
    – MichoelR
    Commented Nov 25 at 22:21

3 Answers 3

0

The quoted opinion by the OP is mistaken and based on a figurative reading of the verses in Shir haShirim (Song of Songs), which is written in a language of metaphore. The text is talking about very deep secrets in a relation between G-d represented by king Sh'lomo (Solomon) and the nation of Israel (his beloved). There are several verses in Shir haShirim, where the word "sister" and "bride" are used together:

4:9-12, 5:1

לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ באחד [בְּאַחַ֣ת] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃ נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃ גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ ... בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃

You have captured my heart, My sister, my bride, You have captured my heart With one [glance] of your eyes, With one coil of your necklace. How sweet is your love, My sister, my bride! How much more delightful your love than wine, Your ointments more fragrant Than any spice! Sweetness drops From your lips, O bride; Honey and milk Are under your tongue; And the scent of your robes Is like the scent of Lebanon. A garden locked Is my sister, my bride, A fountain locked, A sealed-up spring. ... I have come to my garden, My sister, my bride; I have plucked my myrrh and spice, Eaten my honey and honeycomb, Drunk my wine and my milk.

It is certainly meaningless to speak about these verses figuratively as one cannot marry a sister. The commentary Divrei Yedidyah by R' Aryeh Leib Lipkin explains the metaphorical meaning of the words My sister and My bride, p.41 of the downloaded file on verse 4:9:

Divrei Yedidya 4:9a Divrei Yedidya 4:9b

To summarize, G-d refers to the nation of Israel as both My sister and My bride to indicate that the love that exists between them is based on two factors:

  • the merit of forefathers, which is alluded to by sister i.e. a pre-existing relationship
  • her own merit, which is allued to by her being referred as G-d's bride.

There is no connection here for the case of two people building a family as usually the possible links between parents and other ancestors have little impact on the relation that two people create.

-3

כּלּה kallâh (< כּלל kâlal "to make perfect") = bride, spouse

אחות 'âchôth = sister (literally or figuratively)

These words occur interchangeably in:

Song of Solomon 4:9-10,12:

Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. […] My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.

Song of Solomon 5:1:

Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.

ריע רע (friend, companion, lover, neighbor, brother or sister) appears in Song 5:1.

3
  • 1
    I would suggest you to use a Jewish source if you are interested in such fine nuances between the meaning of Hebrew words. (Sometimes verse numbering is also an issue, not to mention biased mistranslations.) Regarding your question in particular, to answer it you should have a perfect understanding of what the expression אֲחֹתִי כַלָּה means. Commented Dec 7, 2020 at 18:59
  • 1
    Some notes: Having two words next to each other does not make them interchangeable; only switching back and forth between them does. Kallal does not mean to make perfect; it means to include. The source word is kol, which means "all".
    – N.T.
    Commented Dec 7, 2020 at 20:11
  • Your translation of כלל and of Song of Songs, and your interpretation, are frankly wrong. Just false. Incorrect. Inaccurate. All the words.
    – Qwertrl
    Commented Nov 21 at 13:15
-3

One would be remiss not to mention the oft-repeated theme in Genesis, of people pretending that their wives were their sisters for fear of the natives. Avraham in Egypt and in the land of the Philistines, and Yitzchak also in the land of the Philistines. The poster's observation makes their deception more indirect.

5
  • 1
    Yes, but the Hebrew words used for sister and wife/woman are distinct in those cases.
    – Geremia
    Commented Dec 7, 2020 at 18:47
  • Yes, but if the meanings are interchangeable that would affect the reading of the story. Avraham/Yitzchak could have been saying, She's my sister, meaning, "She's my bride but I don't want to say so."
    – MichoelR
    Commented Dec 7, 2020 at 18:57
  • What about brother? E.g. Genesis 29:4.
    – Alex
    Commented Dec 8, 2020 at 0:13
  • @Alex The gemara in Yevamos says that "brother" might have included other close relatives, like Lot.
    – MichoelR
    Commented Nov 25 at 22:20
  • Maybe it is evidence against that Avram did not use this argument. Instead he said, And Actually she is my sister (niece), from my father though not from my mother...
    – MichoelR
    Commented Nov 25 at 22:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .