Like many Anglicized versions of biblical names, the name Balaam comes through the Greek language of the Septuagint, which renders בלעם as βαλααμ.
The reason the Septuagint spells it so differently from the Hebrew MT may either be due to limitations of the Greek language to accurately represent Hebrew, changes in the way Greek and/or Hebrew vowels were ...
The name Ἰησοῦς is used consistently for both Joshua and Jesus in the LXX (not Ιησούς, which is the modernized spelling, though accents weren't marked in the oldest texts). To my knowledge, this is the only accepted Greek spelling for Joshua (attested also in Philo, Life of Moses 1.216 and Josephus, Antiquities 5.1.1).
יְהוֹשֻׁעַ and יֵשׁוּעַ were variants ...
The challenge is that there are different ways to pronounce Hebrew. Ashkenazim, Sefaradim, Teimanim, etc. all pronounce words differently.
There is a very interesting project called OpenSiddur which developed an open source tool to build your own siddur. As part of this they have incorporated eight(!) different transliteration schemes
Rules of ...
At lease according to some rishonim, any language other than Ancient Hebrew is not truly a language but rather an agreed upon method of communication (see the Ran in his commentary in the beginning of Masecta Nedarim, as well as the Raavad on the Rambam's hilchot kriyat shema 2, 10).
According to the aforementioned opinion, using English letters (or any ...
Hebrewbooks has the modern print of the Tehillas Hashem (Chabad) siddur. This siddur has transliterated certain sections of the prayer services, starting from this page. The transliteration of Kaddish and Kedushah on the relevant pages; for example, the Mourner's Kaddish here.
There is more than one opinion on this matter. For example:
Rabbi Joseph B. Soloveitchik famously wrote GOD on a blackboard and erased it in front of a class to make it clear that it was not a "shem" when it is not Hebrew. I have read this numerous places but you can find it referenced here.
That being said, it could be seen as more respectful to write G-...
The yiddish word bavoren/bavorenin as in:
Rashi already bavorened that kasha (question).
it would translate to:
Rashi preempted that question (by stating something that resolves the potential question, without actually specifying that he intends to answer a question).
(In my Yiddish dictionary, it's translated as "a security" - in this context, it means ...
I hadn't heard of the "Nisim B'chol Yom" prayer you refer to, but I did some googling and discovered that this is another name for what I'm used to calling the "Birchot Hashachar" - "Morning Blessings."
You can find an online copy of these blessings in Hebrew and English at Sefaria.org here. The Hebrew is from the "Daat" online repository at Herzog College,...
A few reasons come to mind why Hebrew/Aramaic/Yiddish (HAY) terms are often used:
Sometimes there are nuances to the terms that are more readily captured by the Hebrew/Aramaic/Yiddish term than the English translation. Shabbat denotes Saturday in a Jewish (or Israeli) context, as opposed to (lehavdil) Saturday, which is a secular day, or Sabbath, which may ...
Le'maiseh, it's not mistaber.
For all practical intents and purposes, it doesn't make sense
It's a shver sugya to discuss with my shver.
It's a difficult topic to discuss with my father in law.
B'kitzur, the whole matzav is nisht poshut.
In short, the whole situation is not simple.
Altz list question, I think this question is on topic. Ubber, ...
The review of the Book Frumspeak has a good example of many untranslated words so far:
This is a gevaldike sefer, and I got asach hanaa from it. The etzem dictionary is gantz useful for talmidim of the shprach, and it's also geshmak to stam read through, which is a big toeles.
The hakdoma, on the metzius of yeshivish, is tief, and the other shticklach at ...
Nit'ey Gavriel nesuin part 1 page 344. http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=46545&pgnum=344
Has it with nekudot with commentaries (one of the commentaries explains why he decided to put these nekudot)
I am currently working on a transliterated Chabad siddur. So far I have the Morning Blessings up until the Akedah. You can see my progress here.
The transliteration is in Sefardi / Modern Israeli Hebrew pronunciation.
The section for the Tefillat HaShachar is complete, from Modeh Ani to the beginning of the Korbanot! You can see it here.
I will be ...
Most of the users of this site are currently observing Pesach, so please do not be offended if you do not get an authoritative response for at least a couple of days. I am a Gentile believer, and am as such not permitted to observe Pesach, so I will do my best to ‘mind the shop’ whilst the more informed members of the community are away.
Firstly, you will ...
There is always difficulty in translating from one language to another. Often, a too-literal translation will be misleading. So at best you're always dealing with an approximation that loses some of the nuances of the original.
So atonement is the basic idea, which the translations convey. Since (to my knowledge) there is no word in English that captures the ...
Some common ones are:
כ as kh while ח is ch.
ק is q while כ with a dagesh is k
Another is using ḥ for ח and kh for כ.
Then there's ṭ for ט and a t for ת
Seghol is e, whereas shewa na is just an apostrophe.
There are no real published standards. Everyone takes some of these, but not all. It's all a bit of a mess. Another great question is how do you ...
Here is the transliteration of the ketubah. I have chosen to use the Modern Israeli pronunciation, as it is very common and somewhat "universal" among Jews of all backgrounds. To those who are more familiar with the ketubah text than me, please check and see if I missed anything or made a mistake. For reference, I used the text that hazoriz provided in his ...