Rav Hirsch translates (actually his grandson translated into English from the original German)
And Melchizedek King of Salem had brought out bread and wine but
he was also a priest of the most high God.
Rav Hirsch explains that this is to set him apart from the King of S'dom who came out with demands on Avram. The translation that you give above shows ...
Based on this Haamek Davar who based himself on the Shi'iltos,
the story with Malki Tzedek interrupts the story of the king of Sdom.
Passuk 17 was Melech Sdom coming out to Avraham.
Passukim 18 through 20 was Malki Tzedek with his donations and blessings.
Passuk 21 and on returns to the narrative of the king of Sdom, his offer and Avraham's rejection of it....
At lease according to some rishonim, any language other than Ancient Hebrew is not truly a language but rather an agreed upon method of communication (see the Ran in his commentary in the beginning of Masecta Nedarim, as well as the Raavad on the Rambam's hilchot kriyat shema 2, 10).
According to the aforementioned opinion, using English letters (or any ...
Let's divide the verse into two parts:
נשאו נהרות ה'—נשאו נהרות קולם
ישאו נהרות דכים
Each part is one sentence.
The first one is broken up poetically by a caesura, around which both the subject and verb are repeated. So the reason "נשאו" and "נהרות" are identical in each of their appearances is simply that they are repetitions of the same word....