New answers tagged


A good starting point is Rabbeinu Yonah who writes: ויהושע לזקנים - כמו שנאמר (יהושע כ"ד ל"א) וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע and Yehoshua to the Elders: As it is stated (Joshua 24:31), and all the days of the elders who had length of days after Joshua." If one refers to the stated verse in Yehoshua over there it is worth noting ...


As @kouty wrote, the last of the elders was Eli. This can be inferred from a number of sources, such as Yalkut Shimoni on Nach 115:1: "עמדו זקנים ומסרוה לנביאים בעמידה. עמדו נביאים ומסרוה לדוד בעמידה." Translation: "The elders stood and passed [the scroll with instructions for building the Temple] to the prophets standing. Stood the prophets ...


As a child until today I've always read it as: שיחי' לימים טובים ארוכים ...which would clarify the above confusion.


It would seem that his downfall was possibly as a result of him, whether knowingly or not, flaunting his success/blessings. There is an interesting essay here p.16 which writes as follows: The Death of Rabbi Acha bar Yaakov In the following story, Rabbi Acha bar Yaakov dies from an ayin hara (evil eye). Rabbi Rosenfeld (n.d.) explains that a person should ...


The expansion by theGRAPKE for שליט״א as: שיחיה לאורך ימים טובים ארוכים is traditionally translated as: that (they, meaning the person named preceding the abbreviation) will live for (meaning, according to) Your Light (Your light, means G-d's light), good, long days. לאורך is actually a noun with a Kametz beneath the Lamed. This implies that the word for ...


The aramaic etymology is correct but because of the folk etymology (as other have given) it is almost universally spelled with ".

Top 50 recent answers are included