New answers tagged

1

A good starting point is Rabbeinu Yonah who writes: ויהושע לזקנים - כמו שנאמר (יהושע כ"ד ל"א) וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע and Yehoshua to the Elders: As it is stated (Joshua 24:31), and all the days of the elders who had length of days after Joshua." If one refers to the stated verse in Yehoshua over there it is worth noting ...


0

As @kouty wrote, the last of the elders was Eli. This can be inferred from a number of sources, such as Yalkut Shimoni on Nach 115:1: "עמדו זקנים ומסרוה לנביאים בעמידה. עמדו נביאים ומסרוה לדוד בעמידה." Translation: "The elders stood and passed [the scroll with instructions for building the Temple] to the prophets standing. Stood the prophets ...


0

As a child until today I've always read it as: שיחי' לימים טובים ארוכים ...which would clarify the above confusion.


5

It would seem that his downfall was possibly as a result of him, whether knowingly or not, flaunting his success/blessings. There is an interesting essay here p.16 which writes as follows: The Death of Rabbi Acha bar Yaakov In the following story, Rabbi Acha bar Yaakov dies from an ayin hara (evil eye). Rabbi Rosenfeld (n.d.) explains that a person should ...


1

The expansion by theGRAPKE for שליט״א as: שיחיה לאורך ימים טובים ארוכים is traditionally translated as: that (they, meaning the person named preceding the abbreviation) will live for (meaning, according to) Your Light (Your light, means G-d's light), good, long days. לאורך is actually a noun with a Kametz beneath the Lamed. This implies that the word for ...


-1

The aramaic etymology is correct but because of the folk etymology (as other have given) it is almost universally spelled with ".


Top 50 recent answers are included