New answers tagged


According to the article Exegesis and Pausal Forms with Non-Pausal Accents in the Hebrew Bible by Dr James D. Price, there are a few such examples. He lists: Munaḥ (prose books): Judg 9:36, Isa 48:18, 65:1, 65:17, Mal 1:6, Sam 2:3:34. Mahpaḥ (prose books): Ezek 17:15, Est 4:8. Munaḥ (poetic books): Psalms 3:9, 74:14, 106:28, Prov 7:13, 7:22, Job 34:20. He ...


As a child until today I've always read it as: שיחי' לימים טובים ארוכים ...which would clarify the above confusion.


The expansion by theGRAPKE for שליט״א as: שיחיה לאורך ימים טובים ארוכים is traditionally translated as: that (they, meaning the person named preceding the abbreviation) will live for (meaning, according to) Your Light (Your light, means G-d's light), good, long days. לאורך is actually a noun with a Kametz beneath the Lamed. This implies that the word for ...


The aramaic etymology is correct but because of the folk etymology (as other have given) it is almost universally spelled with ".

Top 50 recent answers are included