New answers tagged

1

According to the article Exegesis and Pausal Forms with Non-Pausal Accents in the Hebrew Bible by Dr James D. Price, there are a few such examples. He lists: Munaḥ (prose books): Judg 9:36, Isa 48:18, 65:1, 65:17, Mal 1:6, Sam 2:3:34. Mahpaḥ (prose books): Ezek 17:15, Est 4:8. Munaḥ (poetic books): Psalms 3:9, 74:14, 106:28, Prov 7:13, 7:22, Job 34:20. He ...


0

As a child until today I've always read it as: שיחי' לימים טובים ארוכים ...which would clarify the above confusion.


1

The expansion by theGRAPKE for שליט״א as: שיחיה לאורך ימים טובים ארוכים is traditionally translated as: that (they, meaning the person named preceding the abbreviation) will live for (meaning, according to) Your Light (Your light, means G-d's light), good, long days. לאורך is actually a noun with a Kametz beneath the Lamed. This implies that the word for ...


-1

The aramaic etymology is correct but because of the folk etymology (as other have given) it is almost universally spelled with ".


Top 50 recent answers are included