Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Favorites |
infavorites:mine infavorites:1234 |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Questions about translation in general, or about translation of specific words in Jewish texts.
6
votes
singular of ותדבר, according to this view, might require something like this translation:
"Miriam spoke - with Aharon [agreeing] - against Moshe..."
…
answered Jun 16 '11 by Alex
3
votes
It's pretty much the consensus that arneves is the hare (or rabbit - they're different species but are pretty closely related).
Various translators identify the shafan as another species of hare (or …
answered Apr 16 '10 by Alex
10
votes
Well, Ibn Ezra (to Songs 5:10) says that paz actually means "precious stones." Rashi seems to agree, because he explains זהב מופז (I Kings 10:18) as meaning that "it gleams like a pearl", and in Danie …
answered Oct 5 '10 by Alex
9
votes
There is at least one possible usage of קרח in Tanach in the sense of "ice" - Ezek. 1:22 (כעין הקרח הנורא), which Targum Yonasan translates as גליד חסין, "strong ice." [Metzudos also renders some othe …
answered May 25 '11 by Alex
6
votes
Targum Jonathan consistently translates this phrase (it also appears a few times in I and II Kings) as ידע מדע, "one who knows knowledge." Rashi explains that he gets this from the Hebrew by taking מש …
answered Sep 27 '11 by Alex
3
votes
סארטין מנאליווקעס seems to mean "sorts (types) of liqueur" - nalivka being the Russian word for a beverage of that type, some formulations of which, I guess, might contain chametz.
I think that Dave …
answered Mar 22 '12 by Alex
5
votes
A few lines further down he spells it out more: שבהשתכלות תבוא לידי השגה, וימצא לך תענוג ותבוא האהבה בהכרח - contemplation will lead to understanding, then to enjoyment, which will necessarily result …
answered Jul 22 '11 by Alex