7 of 8 added 445 characters in body

Why is “Hinei yomim boim” - a truncated version of Amos 8:11 sung as though it is words of nechomoh?

Posuk 8:11 of Amos says:

הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֚ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י יְהֹוָֽה

Behold days are coming says the Lord God, and I will send famine into the land, not a famine for bread or a thirst for water but [an unfulfilled desire] to hear the words of God.

Rashi there says:

כי אם לשמוע. שתפסוק מכם רוח הקדש

They will cease to have ruach hakodesh (divine inspiration).

Similarly the Metzudas Dovid says:

כי אם לשמוע וגו׳. ר״ל יהיו תאבים אל הנבואה ולא ימצאו כי תפסק הנבואה בהיותם בגולה:

It is saying that they will desire prophesy and not find it because prophecy will cease in exile.

The context of the entire chapter 8 of Amos is a kloloh (curse) foretelling tragedy. So why is there a zemer that is often sung at shalosh seodos and other occasions that seem to imply that these are words of nochoma (comfort)?

To be clear: Rashi and metzudas Dovid are both saying that the lack of prophecy directly causes the "famine" in wishing to hear the word of Hashem. This is in distinction to the possibility that there is an additional external force making people wish to hear the word of Hashem in addition to the end of prophecy. This later possible peshat is not anything I have seen in the rishonim. But if it does exist I would very much like to see it.

[The text of the zemer is הִנֵּה יָמִים בָּאִים ... וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי ה’.]

Links to the zemer: