Skip to main content

Questions tagged [transliteration]

Filter by
Sorted by
Tagged with
11 votes
7 answers
9k views

Hard Yeshivish phrases to translate [closed]

Does anyone ever have trouble finding good English translations of certain yeshivish phrases, especially when in conversation with someone who would not understand the original? Post your favorite ...
Jeremy's user avatar
  • 8,944
5 votes
4 answers
3k views

Pronunciation of Ketuba text

Can anyone recommend a source for the text of the Ketuba including nekudot, a transliteration, or a recording that could be used as a guide for pronunciation?
sdaberle's user avatar
11 votes
1 answer
814 views

Why do some transliterate "Balaam" when the Hebrew is "Bilaam"?

I've noticed that most translations render the gentile prophet's name Balaam, while the Hebrew is Bilaam (difference in first vowel). JPS does this in its translation, and people even do it here on ...
Monica Cellio's user avatar
5 votes
2 answers
471 views

Transliterated Shemot

Do transliterated names of G-d (tetragrammata, adoshem, et c.) cause a book to be shemos? I have never noticed a traditional Jewish sefer which contains such an example, although most are already ...
Noach MiFrankfurt's user avatar
13 votes
1 answer
1k views

Is there a rule for Rashi's French transliterations (Laaz)?

Rashi frequently uses French words in his explanation to Chumash or the Gemara. However, he doesn't write it in the original language, but he writes it in a "transliteration" of French in Hebrew ...
Am Haaretz Gamur Mideoraysa's user avatar
4 votes
1 answer
2k views

Is there a standard for writing Hebrew words in English letters [closed]

Is there a standard for writing Hebrew words in English letters in the context of religious texts? I see a different way to write the same word or distinction between "כ" and "ק" or "כ" and "ח" and ...
Binyamin Regev's user avatar
3 votes
1 answer
252 views

LXX transliteration of יהושע

I've been comparing the Masoretic text and the LXX and was hoping someone on here can answer the question I've been trying to find the answer to. Can someone please break down how the translators got ...
diego b's user avatar
  • 141
3 votes
1 answer
3k views

Transliteración de la Amidá en Español - Transliteration of the Amidah into Spanish

Estoy buscando una transliteración del rezo Shemoné-Esré en la lengua español. ¿Puede usted, por favor, ayudarme? Yo también quiero los rezos y cánticos para el Shabat. I'm looking for a ...
Adam Mosheh's user avatar
  • 6,059
1 vote
3 answers
159 views

What is the reason it is common to find English writings by religious Jews permeated by transliterated Hebrew, instead of pure English? [closed]

What I mean is that religious Jews often use words like shabbos, mitzvot, teshuvah, siddur. Why not use the English words, Sabbath, laws, repentance/penance, and liturgal order (for example)? After ...
SolaGratia's user avatar
1 vote
0 answers
70 views

What is the most effective way to translate non-Hebrew translations found in Rabbinic literature?

Non-Hebrew translations are often included by our Sages when attempting to clarify words or concepts. There are myriad examples in RaSh"I (Shemot 5:7) and Hizquni (Wayiqra 11:16). For relatively ...
Lee's user avatar
  • 7,532