Questions tagged [translation]

Questions about translation in general, or about translation of specific words in Jewish texts.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
2answers
53 views

Hebrew phrase/term and pronunciation for “the Lord is my high ridge” from Psalm 18.2

I would really appreciate to know the original Hebrew phrase/term and its pronunciation for "the Lord is my high ridge" from Psalm 18.2
0
votes
0answers
106 views

Why does the Steinstalz Talmud interpret this one sentence in contradiction to Rashi?

A sentence towards the bottom of Sanhedrin page 5b speaks of kneading dough in a state of impurity. In the English Koren edition, Rabbi Steinsaltz translates this as meaning the people were impure. ...
0
votes
1answer
140 views

Can you help me translate an inscription on an amulet for a friend?

Can anyone help translate the inscription in the image below? This is from a necklace/amulet that a friend picked up in Jerusalem many years ago. She asked me to translate it since I took some ...
4
votes
0answers
43 views

Understanding the parameters of translating the pesukim

In Kiddushin 49a R' Yehuda makes the following statement ר' יהודה אומר המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף One who translates a verse literally is a liar, one who ...
2
votes
0answers
97 views

What is the best translation of the Tanakh with commentary? [closed]

I am looking for a good translation of the Tanakh with commentary.
6
votes
1answer
358 views

What is the difference between Ish and Zachar in Leviticus 20:13?

Leviticus 20:13 brings the prohibition of homosexuality: וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ And if a ...
1
vote
0answers
56 views

What is the most effective way to translate non-Hebrew translations found in Rabbinic literature?

Non-Hebrew translations are often included by our Sages when attempting to clarify words or concepts. There are myriad examples in RaSh"I (Shemot 5:7) and Hizquni (Wayiqra 11:16). For relatively ...
1
vote
1answer
64 views

Meaning of ונתחזק

In the famous phrase: חזק חזק ונתחזק What exactly does the word נתחזק v’nitchazek/v’nitchazak mean? I’ve seen different translations like: “may we be strenghtened” “ let us be strenghtened” “ les ...
0
votes
2answers
86 views

Section of the Zohar before Magid — English Translation

At the Pesach Seder, before Magid, some say the portion from the Zohar "פקודא בתר דא". Where can I find an English translation of this?
5
votes
4answers
555 views

What is the best translation of the word נַעַר?

So I have been studying the meaning of the Hebrew word נַעַר. I understand that it's difficult to always find exact translations of certain words in the Hebrew vocabulary, but I have found in my ...
8
votes
1answer
147 views

What does it mean that “his face became blackened” in the Gemara?

Throughout the Gemara we see times when someone's face is described as becoming blackened, due to fasts or other things like intense learning. (Example: Sotah 12a) What does this mean?
6
votes
1answer
115 views

Yasis alayich, not yasos

The gemara in megillah 10b and Sanhedrin 39b make a diyuk from the word 'yasis', as opposed to 'yasos' in devarim 28,63 that Hashem makes our enemies happy when we sin but he himself is not happy. In ...
2
votes
1answer
122 views

What is a kilbis fish?

The Gemara (Avodah Zarah 40a) mentions that if you find a "kilbis" (כילבית) fish in fish brine you can eat it. What does a "kilbis" fish translate out to in English?
5
votes
1answer
85 views

To whom did Reish Lakish sell himself?

In Gittin 46b-47a it discusses the laws when one sells himself to a non-Jew. There it recounts that Reish Lakish sold himself to the Ludai (לודאי). Rashi (end of 46b) and Sefer haAruch explain that ...
1
vote
0answers
43 views

Chalom meaning aspiration [closed]

In both English and Modern Hebrew, the word for dream means both what goes on in the brain when asleep and an aspiration (e.g. I dream to finish shas/get 50 upvotes on my MiYodeya question). Is this ...
4
votes
2answers
195 views

What does “Yeshuos Panai” mean exactly?

I am a bit confused on the wording of Tehillim 42. Verse 6 states: :מַה־תִּֽשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֘ וַתֶּֽהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֖אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו ...
0
votes
1answer
57 views

Why does שמי שמים mean “the loftiest heavens”?

In the Artscroll translation of מנוחה ושמחה (The Interlinear Family Zemiros p.58), it translates the phrase שְׁמֵי שָׁמַיִם as "the loftiest heavens". What is the etymology of the first word in this ...
2
votes
1answer
73 views

What is a “fishtran” fish?

Kitzur Shulchan Aruch, Siman 10, Sief 1 .(וְיֵשׁ לִמְשֹׁחַ הָרְצועוֹת תָּדִיר בְּשֻׁמָּן שֶׁיִּהְיוּ שְׁחוֹרִים (וְלֹא יִמְשְׁחֵם בְּשֻׁמָּן דָּג הַנִּקְרָא פִישְׁטְרָאן כִּי הוּא מִדָּג טָמֵא ...
3
votes
1answer
206 views

Is there a “most trusted” translation for the Pirkei Avot - ethics of our fathers?

I always seem to have this issue when choosing Jewish texts. I never know if certain books are more trusted than others. I was curious if there was a version of the Pirkei Avot that is considered the ...
1
vote
1answer
23 views

Atzeret to gather or store?

Atzeret (עצרת) comes from the root עצר which means (nifal, as a verb) to stop, be delayed or to be arrested. But I also heard that R.S.Hirsch explains it means 'to collect, to store or to gather' as ...
3
votes
2answers
147 views

Looking for an english translation of targum onkeles

I am looking for an english orthodox translation of targum onkeles or, if a translation doesn't exist, maybe a shiur which goes through targum in english on a weekly basis.
3
votes
1answer
59 views

Mishlei Proverbs 16:4

I found some different translations of Mishlei 16:4. On the chabad.org website it is translated as: 'The Lord made everything for His praise - even the wicked man for the day of evil' While the ...
2
votes
1answer
509 views

Translation of “Ashrei”

What is the correct translation of "Ashrei"? For ages every siddur translated it as "happy". But in recent decades, Artscroll decided it was "praiseworthy" and Chabad decided it was "fortunate". ...
0
votes
2answers
637 views

Genesis 4:7 Timshol-bo

The verse of Genesis 4:7 ends with the words תמשל-בו (timshol-bo), and is often translated as 'you shall rule over it'. But the prefix Bet often means 'in', 'with', 'at' or 'on'. Maybe there some ...
4
votes
0answers
63 views

Representing מִשְׁפָּט in English?

I was wondering how Jewish people understand this word with a specific interest in how it is best translated into English. In case it’s context specific here’s an example from Ezekiel (5:7) I was ...
4
votes
2answers
108 views

(Why) Does Mishlei 25:23 say that “the north wind begets rain”?

A relative of mine who works in the aviation and meteorology industry is grappling with the pasuk in Mishlei 25:23, which reads: "As the north wind begets rain, so a backbiting tongue [begets] an ...
16
votes
5answers
2k views

Do Jews today consider the King James translation of the Tanakh to be acceptably accurate?

It is my understanding that Jewish tradition holds considerable reverence for accurate translations of its scripture. Do Jews today consider the King James translation known as the Old Testament to ...
0
votes
1answer
105 views

commentary on deut. 18:22 Ramban

I'm looking for an english translation of commentary on deut. (18, 22) by Ramban. Where is it possible to find it? Thank you
8
votes
2answers
283 views

Sefaria and Rabbinic Endorsements

Sefaria is a popular and novel Web site with various translations of holy texts; are any rabbinic authorities on record as endorsing or forbidding it? Translations can be subjective, it is inevitable ...
3
votes
3answers
216 views

Nachalah vs. Morasha

On a biblical level, what is the difference (if any) between נחלה and מורשה? We find both שרשים being used in various forms, for example: (Deut. 32:8-9) בהנחל עליון גוים...יעקב חבל נחלתו. (Deut. 33:...
2
votes
3answers
125 views

“Tekhelet=Turquoise Wool”?

In the Artscroll Chumash Bamidbar 15:38, Tekhelet is translated as "turquoise wool". Does anyone have information on how 'wool' is derived from the word 'Tekhelet' or from the verse in which it is ...
9
votes
2answers
205 views

What does בהאנרעלזשולע mean?

In Shu"t Melamid L'hoil OC 61 (written by Rav Hoffman in Germany circa 1900) below it is asked about a child who is told to write something (with something?) בהאנרעלזשולע on shabbas and if he doesn't ...
2
votes
1answer
48 views

Why is the title “אדם” considered important?

In the pasuk (Vayikra 13:2), sefaria translates: אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־...
-1
votes
1answer
187 views

Proper translation of עכו''ם

The term עכו''ם appears frequently in halachic literature, and it is an acronym of עובדי כוכבים ומזלות, which literally means "worshippers of stars and omens." However, it seems that in most contexts ...
0
votes
1answer
87 views

What does אֲפִיקוֹמָן mean?

Although much has been discussed here regarding the various customs surrounding the afikoman, none seem to address what the word אֲפִיקוֹמָן means. What is its definition and where does it derive from?...
1
vote
1answer
79 views

What is the inherent connection between 5 and being armed?

Throughout Rav Hirsch's commentary on the Torah we find a deeper connection between related words. (i.e. Vayikra (5:15) "מַעַל is related to the me’il – robe of the Kohen gadol – as begged “garment” ...
3
votes
1answer
121 views

What does *ruach raa* in the mishna brura refer to?

I've started learning Mishna Brura and I've come across ruach raa in the sefer's discussion of hilchot netilat yadayim. Is ruach raa simply another word for tuma, does it refer to smell, or some ...
6
votes
3answers
185 views

Trying to Understand the Riddle of Bar Kappara

Bar Kappara (possibly Eliezer haKappar, possibly his son Shimon) was a tanna who was known, within the Talmud, for his unusual antics and unchecked speech. In Nedarim 51a, he causes Rebbi to laugh out ...
6
votes
1answer
121 views

What Egyptian/Greek text was Ibn Ezra consulting for his commentary on the name “Moshe”?

Ibn Ezra suggests that Pharaoh's daughter, who spoke Egyptian, most likely called the baby Monios, the Egyptian word for drawn; the Torah translated into Hebrew as "Moshe." He then writes that he ...
3
votes
0answers
46 views

Translation to Issachar Jacobson's “נתיב בינה”

Rabbi Issachar Jacobson has a multivolume series on davening called "נתיב בינה". An English translation to the first volume is called "the weekday siddur". Does anyone know if there are English ...
-1
votes
1answer
100 views

What is the meaning of the kli Yakar Bereshis 44:21

What is the meaning of this line in (kli Yakar Bereshis 44:21) כי הבחינה היינו דרישה וחקירה כקטן מסיח לפי תומו, ולא נתרצו האחים לזה, כי אמרו פן ילמדוהו לדבר תועה ובחרו לישב במאסר
0
votes
2answers
515 views

Song sung in Hebrew, English, and Russian with words “life is a narrow bridge.”

Disclaimer: This question is not about religion, per se; however, it does have to do with jewish culture. My rabbi had us sing some song during a few shabbats. However, I don't remember most of the ...
4
votes
1answer
66 views

Burning “pulver” on Simchas Torah?

The Chayei Adam writes that he's seen people burn "pulver" ["poolver"?] on Simchas Torah, and such a practice is totally halachically wrong and should be stopped. They may, however, leave a tube of ...
1
vote
3answers
82 views

“Bring back your captivity”?

In the Stone Humash (Artscroll), Deut 30:3 is translated: "Then Hashem, your God, will bring back your captivity and have mercy on you, and He will gather you in from the all the peoples to which ...
1
vote
1answer
85 views

Psalm 34:9 Taste or perceive?

Tehillim, Psalm 34:9 is most often translated as: Taste and see, (that) HaShem is good. Sometimes this verse is explained as to taste and see His Goodness. But Rabbi Elimelech of Lizhensk interprets ...
1
vote
0answers
160 views

Thinking behind an unusual translation of the last word of Ashamnu?

There is a strikingly unusual translation in The Artscroll Selichos Siddur1. In several translations I have seen over the years, the last words of "Ashamnu", "תָּעִינוּ, תִּיעְתָּעְנוּ" are ...
3
votes
1answer
911 views

How do we know that penguins are non-kosher?

Did anyone posek that penguins are (non)kosher? Well, the same question might be regarding the swans. The Sonchino edition Talmud Bavli, Chullin 62B says: "R. Huna said: Bunia is permitted parwa is ...
1
vote
2answers
110 views

Russian Translation of Meam Loez

The book, Meam Loez, written by Yaakov Culi in Ladino, has been translated into many languages. Has it been translated into Russian? If so, where can it be found? I know many Russians that would be ...
2
votes
2answers
220 views

Are there any reliable English translations of Masechtot Ketanot?

I am interested in studying masechet Sofrim, which focuses on scribal arts. They are one of the tractates known as masechtot ketanot. I have found a very reliable English translation of Avot Derabbi ...
2
votes
0answers
49 views

Which source more accurately depicts Goliath's height? [closed]

I am very short in stature, so Goliath by any of these accounts is still considered quite a giant to me, but I'm curious what most of you consider as the most authoritative text in regards to his ...