I'm learning now Pesachim 115a. On this page it reads:
בסוריא עבדי כרב הונא
In Syria, they acted in accordance with Rav Huna
This spelling is used in the Oz veHadar edition, on Mechon Mamre and Sefaria. Soncino, Sefaria translates it as in Syria. However, Artscroll (at least the first edition) and the Steinsaltz commentary use בסורא spelling in the translation meaning in Sura, the famous city in Babylonia. Actually the second one also makes sense, but I suppose it might be a typo. Dikdukei Soferim doesn't mention these variants. Are there any commentators discussing this? Was it changed in later editions?