Following Modeh Ani in the Siddur, some recite a number of sentences (some of which are verses from the Torah):

תּורָה צִוָּה לָנוּ משֶׁה מורָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקב. שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל תִּטּושׁ תּורַת אִמֶּךָ. תּורָה תְּהֵא אֱמוּנָתִי. וְאֵל שַׁדַּי בְּעֶזְרָתִי. וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּה' אֱלהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּום. לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי ה':

The middle sentence (bolded above) is translated as (NJOP, Lesson 30):

The Torah shall be my faith and the Almighty my help

I have heard that it should be read as תּורָה תְּהֵא אוּמָנוּתִי - "Torah should be my craft/profession".

What is the original source of this phrase, which version does it support, and how/when might this have changed?
I'm looking for research beyond the comments of the Yalkut Yosef in Hashkamat Haboker (note 1:11) which notes that the Rokeach (Shavuot, 296) writes it as "craft/profession" as opposed to "faith", and argues in favor of that reading.

  • Emunati is strange because Tora is not an emuna. But torato umnuto is known – kouty Feb 20 '19 at 19:37
  • 1
    @kouty agreed. But every modern-day version that I have seen says that. – רבות מחשבות Feb 20 '19 at 20:56

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .