1

A Torah source is often referred to as a M"M, which I have heard read as both מורה מקום, Moreh Makom and מראה מקום, Mar'eh Makom, (see here for example) which have similar meanings, and mean something like "placefinder".

On the one hand, the Talmud uses Mar'eh Makom in a number of places to refer to a placeholder (e.g. Bava Basra 76b, Kiddushin 48b). On the other hand, in the introduction to the Beis Yosef, Rav Yosef Kar'o uses the word Moreh Makom to mean finding a source for a Halacha.

Which is technically more correct/older when referring to a Torah source, and are there any articles that discuss this and conclude one way or the other?

  • 2
    I’ve always heard the term as מראה מקומות, not מורה. – DonielF Jan 27 at 5:50
  • Technically, you can't say מורה מקום in proper Hebrew, as מורה means הוראה and you can't להורות מקום. It's just a common misspelling. The right one is of course מראה מקום. – Al Berko Jan 27 at 8:23
  • Where did you see the use of מורה מקום? – Al Berko Jan 27 at 8:25
  • @alberko I don't remember which people say it, but I have definitely read it. But didn't you read the post, which gives an example from the Beis Yosef? – רבות מחשבות Jan 27 at 11:48
  • @AlBerko Why is it any worse to say that one “teaches the place” rather than “shows the place”? – DonielF Jan 27 at 18:19

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .