The word "halleluya" appears many times in the siddur. Typically the word is not translated in a Hebrew-English siddur. But the Hebrew word can be translated. Why is the word "halleluya" typically not translated?

closed as off-topic by sabbahillel, Daniel, magicker72, DonielF, Joel K Jan 27 at 8:19

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This question does not appear to be about Judaism within the scope defined in the help center. Note that not all questions about the Hebrew language, about history or news of the Jewish people, about Jewish individuals, or about the State of Israel are necessarily about Judaism." – sabbahillel, Daniel, magicker72, DonielF, Joel K
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    Probably because it's also an English word? – Daniel Jan 25 at 19:21
  • I think that once it's written in one word and not הללו יה it became a standalone term, that's imported to other languages as Halleluya and not "praise Lord". Just as English Mazal Tov. – Al Berko Jan 26 at 16:46
  • BTW how would you translate the hebrew word? – Al Berko Jan 26 at 16:47
  • @AlBerko Mazel Tov is a thing in English – DonielF Jan 27 at 2:33
  • @Daniel Perhaps, but shabbat and hosanna are also a English words (per Cambridge dictionary, e.g. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hosanna), and these words are usually translated. – Yehuda W Jan 27 at 16:57

Browse other questions tagged .