In the bedtime Shema, Nusach Ashkenaz includes this phrase in HaMapil:

שתשכיביני לשלום ותעמידיני לשלום

[May it be Your will...] that You lay me down in peace and that You stand me up in peace

Nusach Sefard, Eidus HaMizrach, and Ari all read:

ותעמידיני לחיים טובים ולשלום

...and that You stand me up to a good and peaceful life

All Nusachos include the following phrase later in the Beracha:

והאר עיני פן אישן המות

Enlighten my eyes, lest I sleep [the sleep] of death.

These seemingly mean the same thing; why must we say it twice?

This question is further compounded by the fact that while the Gemara (Berachos 60b) has a very different text of HaMapil from what we have, it does include והאר עיני פן אישן המות but does not include ותעמידיני לשלום.

  • I don't see the "peace" part as repetitive. Unless you want to be particular grammatically by including "Shalom" at the end, only. Otherwise, it's requesting that bot resting as well as awakening should both be peaceful. Perhaps, the rest request is that you shouldn't suffer from nightmares, or someone shouldn't rob or attack you while you sleep. Likewise, since sleep is considered a fraction of death, you hope to actually awaken in the morning peacefully vs. not at all or awakening with a severe illness or injury. – DanF Nov 23 at 2:09
  • @DanF My issue isn’t re תשכיביני לשלום vs. תעמידיני לשלום. It’s תעמידיני לשלום vs. והאר עיני וכו׳. – DonielF Nov 23 at 12:28

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .