There is a passage in the third bracha of Shemoneh Esrei said on Rosh HaShanah and Yom Kippur (at least in Nusach Ashkenaz) that reads as follows:
ועלותה תקפץ פיה וכל הרשעה כלה כעשן תכלה כי תעביר ממשלת זדון מן הארץ
And iniquity will close its mouth, and all wickedness will evaporate like smoke, when You remove evil’s domination from the earth.
The above translation follows ArtScroll. Problem is, זדון doesn’t exactly mean “evil” - the word, from the same root as the term מזיד, more accurately refers to intentional sins, not just sins in general.
If the intent of the paytan was as ArtScroll translates, why didn’t he use the phrase כי תעביר ממשלת רעה, which would indeed translate to “when You remove the dominion of evil”? And if his intention was different, then what was his intention behind this particular choice of phrase?