how would you translate Shmoth 33.6 אֶת-עֶדְיָם ayd is witness so I'm guessing the literal is "witnesses" in the plural - some translate it as "ornaments" others as "finery" and others as "crowns" but I'm connecting it to "totafoth" - "in order that the Teaching of the L-RD may be in your mouth" Shmoth 13.9
Firstly, JPS translates that phrase as "their ornaments". Also, here is a link to a concordance for this word. You can click on the links and see how they are explained or translated in each location.
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments. (JPS translation)
The commentaries there give a variety of explanations, some of which are listed below:
- Rashi there says that this refers to crowns that the nation received when they said Naaseh Venishma (as per Talmud Bavli Maseches Shabbos 88a)
- Rashbam there suggests that it refers to types of jewelry
- Rabbi Avraham ben Harambam suggests it refers to weaponry/arms
- Chizkuni explains that this refers to the gold and silver vessels and clothing that they took out of Egypt with them
- Rabbeinu Bachya/Bechaye suggests that this refers to clothing (although that is more of a Kabbalistic explanation)
- Ralbag seems to understand this as relating to their Torah observance (although this does not seem to be a literal translation)
- Also likely not literally, Netziv understands it to be the "Jewish spirit"
- Malbim, as noted in the comments (and found here in his commentary to 33:6), understands it to refer to Tefillin. He also quotes the Kuzari, who seems to understand it differently. He additionally quotes various others who provide other suggestions.