When the גמרא refers to עובדי כוכבים, it is usually (eg. Artscroll) translated as "non-Jews". Is this supposed to exclude monotheistic non-idolatrous non-Jews or is it inaccurate translation?
If it is supposed to refer to all non-Jews then surely this is a derogatory term for those who aren't idolaters, but it seems odd that an unnecessarily negative term should be used?
If it only refers to idolaters then surely there is a significant gap in הלכה as we wouldn't know how to treat monotheistic non-Jews (I don't necessarily mean גרי תושב either - they might not keep the other of the שבע מצות בני נח)? Atheists don't seem to be covered either?