Eichah 3:34-36 reads as follows:
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ. להטות משפט גבר נגד פני עליון. לעות אדם בריבו ה׳ לא ראה.
To crush under his feet all the prisoners of the earth; to tip justice of a man against the presence of the Most High; to wrong a man in his conflict Hashem does not “ra’ah.”
The word ראה typically means “see.” However, given that the word doesn’t seem to fit in context, Rashi interprets it differently. He understands it to mean “condone,” “approve”:
לֹא רָאָה. לֹא הֻכְשַׁר בְּעֵינָיו שֶׁיְּעַוְּתוּ בֵית דִּין שֶׁל מַעְלָה אָדָם בְּרִיבוֹ, כְּמוֹ "מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ וְגוֹ'":
It’s not approved in His eyes that the upper courts distort a man’s dispute; similarly, “What did you see that you did [this to me, etc.]”
Why did Yirmiya use such an unusual word in this context? While Rashi brings a prooftext, at least over there the word “see” makes sense in context; here, the word “see” sounds very out of place. Why doesn’t the passuk say לא הצדיק, as in Shemos 23:7: כי לא אצדיק רשע, I will not approve of the wicked?