1

The word גר is commonly translated convert. However, we are commanded to love the גר as we were גרים in Egypt. Exodus 22:21, ibid 23:9, Deuteronomy 10:18-19. How can the Jewish people be said to have converted to the Egyptian religion or way of life?

  • 2
    A literal definition of גר is 'stranger'. That's the definition used in that context. – Salmononius2 Jun 22 '18 at 18:39
  • 1
    Perhaps "foreigner" is a better translation (per that context) as explained by Rashi in the first citation. – Oliver Jun 22 '18 at 19:26
  • 1
    Yes but can we really darshen the same word used in the same pasuk has two separate meanings ? – yonatanhakatan Jun 22 '18 at 19:29
  • 1
    Who said it's a defined in two different manners in the same Pasuk? Why can't both instances of the word גר in the Pasuk refer to strager/foreigner? – Salmononius2 Jun 22 '18 at 19:43
  • To elaborate on Salmononius2's point: The word may generically mean 'foreigner', and can therefore be used to describe a convert, who is a foreigner vis-a-vis the Jewish nation he is now joining – Jay Jun 22 '18 at 19:52

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .