5

The שחף (Shaḥaf) is a bird forbidden by the Torah in both Sefer Wayiqra and Devarim.

Ḥizquni (חזקוני, Rabbi Ḥizqiyah ben Manoaḥ), writing in Old French, states (Wayiqra 11:16):

אשפמר"א ויש אומרים: מוייסו"ן מוליד שחפת

Based on an online Anglo-Norman dictionary, it appears moisson is sparrow in English.

Is that right? What about aspamra (if that is indeed the proper niqqud)?

5
  • 1
    Related: judaism.stackexchange.com/q/92488/2091
    – Lee
    May 23 '18 at 10:21
  • @DannySchoemann That was a typo on my part. Fixed. Why do you suspect it's espaigné?
    – Lee
    May 23 '18 at 11:30
  • @DannySchoemann The definition glosses the words ung egle espany as an eagle displayed. Espaigné is "displayed," not an eagle
    – b a
    May 24 '18 at 8:24
  • I wonder whether אשפמר״א may derive from Latin parra.
    – msh210
    May 26 '18 at 22:22
  • Perhaps the osprey?
    – Harel13
    Dec 16 '20 at 19:51
1

This edition of Chizkuni says it means אישפו"ט which means נקר, which is a woodpecker.

2
  • Thanks for the source! How do you know אישפו"ט means נקר?
    – Lee
    Jan 18 at 8:46
  • @Lee That's what it says in the edition. You can click the link and see.
    – Harel13
    Jan 18 at 8:55

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .