The שחף (Shaḥaf) is a bird forbidden by the Torah in both Sefer Wayiqra and Devarim.

Ḥizquni (חזקוני, Rabbi Ḥizqiyah ben Manoaḥ), writing in Old French, states (Wayiqra 11:16):

אשפמר"א ויש אומרים: מוייסו"ן מוליד שחפת

Based on an online Anglo-Norman dictionary, it appears moisson is sparrow in English.

Is that right? What about aspamra (if that is indeed the proper niqqud)?

  • 1
    Related: judaism.stackexchange.com/q/92488/2091 – Lee May 23 '18 at 10:21
  • @DannySchoemann That was a typo on my part. Fixed. Why do you suspect it's espaigné? – Lee May 23 '18 at 11:30
  • @DannySchoemann The definition glosses the words ung egle espany as an eagle displayed. Espaigné is "displayed," not an eagle – b a May 24 '18 at 8:24
  • I wonder whether אשפמר״א may derive from Latin parra. – msh210 May 26 '18 at 22:22

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .