The groom tells the bride under the chuppah:
הרי את מקודשת לי בטבעת זו כדת משה וישראל
Is the word זו pronounced with a cholam (וֹ) as in "zo" or with a shuruk (וּ) as in "zu"? I have seen both versions in various siddurim; which is it?
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Google searches yield a number of hits for both results.
Cool historical fact: This forum quotes RSh"Z Geiger (brother of Abraham Geiger) in Divrei Kehilos, page 282 declaring that it was inappropriate for some Orthodox German Kehillos to switch from זוּ to זוֹ, as it was the way of the Reformers!
Personally speaking, I was told by a Mesader Kiddushin that the correct word is זוֹ, with a Cholam, however, the Minhagim vary, and as far as I know, neither one will invalidate the Kiddushin.
I have to admit that it's been a while since I said this to my bashert, and I guess I have to find my rav to confirm what I said. (He has a better memory than I.)
But, to add to רבות מחשבות's answer, see this article which clarifies the Hebrew:
[zo] should not be mixed up with זוּ [zu]. The former means "this/that" (f), the latter means "that", "which".
Click to expand... I think that elaboration is needed, as zu is unknown also to native speakers:
- זה (ze) = this/that (masculine): this/that man is fat = האיש הזה שמן
- זו, זאת (zo, zot) = this/that (feminine): this/that woman is fat = האישה הזו/הזאת שמנה
- זו (zu) = that/which: the man/woman that walks there is fat = האיש/אישה שהולך/שהולכת שם שמן/שמנה
Zu appears is the Bible (as written in arbelyoni's link) and also in Phoenician documents. See for example the Ahiram Inscription (9th century BC?), where זו zu is even contracted to just ז z and attached to the next word (like Hebrew ש), for example: ארון זֶפּעל אתבעל בן אחירם (Phoenician) = ארון שעשה אתבעל בן אחירם (Hebrew)
So, from my understanding of all this, it seem that the best choice would be זאת, since the word טבעת is feminine. Zo is an acceptable substitute. It seems that zu is incorrect in this context.
Note by comparison, in the Hagaddah, the commn language is "Matza zu ...". And, I think, there that is correct, because the rest of the sentence says שאנו אוכלים ..."
So, in this context we are saying "The matzah that we are eating...". While the word zo would probably work in the Hagaddah, too, "This matzah that we eat..", from the explanation above the term zu seems like a better fit.