2 Samuel 11:24 (Westminster Leningrad Codex) reads:

[וַיֹּרְאוּ כ] (וַיֹּר֨וּ ק) [הַמֹּורְאִים כ] (הַמֹּורִ֤ים ק)

Two of these come from the root (ק) ירה while the other two come from the root (כ) ירא. How could the verse be translated according to the usage of both roots, and what's the difference in meaning using the one or the other?

Derived from it I also found ירי. Could it be that because "weak" radicals (א, י, ו, ה) can replace one another in cognates, the meaning in this case doesn't change but that it's just unclear from which exact root these words came from?


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .