Why do many people spell, and pronounce, the name ישראל as Yisroel, as if it had an americanized cholem? Isn't it spelled with a kamatz? Do such people still pronounce it as Yisroel in Shema?

  • There should be exactly two answers here: one saying Yisrael and one saying Yisroel.
    – DonielF
    Commented Mar 6, 2018 at 16:26

2 Answers 2


The Ashkenazi pronunciation of Hebrew distinguishes seven different vowels. They can be arranged more or less as follows (first represented in Hebrew orthography under the letter א, then in IPA if you want to find it on this chart):

 אִ     אֻ      i      u
 אֵ     אֹ      e      o
 אֶ     אָ      ɛ      ɔ
    אַ             a

(Despite the transcription of tzere and cholam as /e/ and /o/ respectively, they are commonly pronounced as diphthongs, varying depending on the dialect. The analysis of seven vowels, rather than five vowels with diphthongs, is for clarity, and to correspond with the Hebrew orthography.)

For comparison, Sefaradim (and modern Israeli speakers) pronounce both Ashkenazi /a/ and /ɔ/ as /a/, and /e/ and /ɛ/ as /e/ (except for kamatz katan, which Ashkenazim pronounce /ɔ/ and Sefaradim pronounce /o/).

The vowel patach (IPA /a/) and the vowel kamatz (/ɔ/) are distinct in this version of Hebrew, and both are distinct from the cholam (/o/). Using the five orthographic vowels a, e, i, o and u inevitably forces anyone transcribing seven different vowels to either use digraphs (e.g. ei, ou), accents (e.g. ê, ô) or simply to leave the distinction between the different sounds ambiguous. The choice of o to transliterate the kamatz is simply the third option. This transliteration obviously doesn't imply they pronounce it the same as the cholam.

Since this is the traditional pronunciation for Ashkenazim, presumably they do their best to preserve it when reciting Shema and other prayers.

  • 1
    I'm not an expert on IPA, but cholam is usually diphtongised among Ashkenazim. Some pronounce it au (mostly Yekke), others ay (mostly Hungarians and Czech), oy (mostly Polish) or even ey (mostly Litvish if I'm right). Commented Mar 6, 2018 at 14:17
  • @Kazibácsi Right, and you could probably say the same thing about tzere ([ei] or [ai] instead of [e]). Technically the slashes are there to give the option to say that the "underlying" /o/ is realized as [oi], [au], [ai], or [ei], but I'll add that into the answer
    – b a
    Commented Mar 6, 2018 at 14:27
  • Ok, but /o/ denotes a certain sound in IPA (slashes mean that you're writing an IPA pronunciation of something) Commented Mar 6, 2018 at 14:58
  • @Kazibácsi Technically the slashes are there to give phonemes (which is internal within a language, and not the objective sound). Brackets are for the actual sound. E.g. in English, /ɒ/ is used as a non-committal transcription of both British [ɒ] and American [ɑ]
    – b a
    Commented Mar 6, 2018 at 15:48
  • I have also heard it pronounced the same as a cholem by many, particularly when singing Commented Mar 6, 2018 at 17:14

It depends on what havarah (pronunciation) you use. Ashkenazim pronounce the vowel kamatz as somewhere between an "o" and "aw", whereas Sephardim pronounce it as "ah". Therefore the Hebrew word ישראל becomes "Yisro'eil" in Ashkenazi and "Yisra'el" in Sephardi. As for Ashkenazim saying "Yisroel", this is because it's difficult to say "Yisro'eil" quickly and therefore it generally becomes slurred until the tzeirei becomes an "eh".

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .