WARNING: THIS ANSWER CAN NOT BE UNREAD. IF YOU THINK HOW YOU RELATE TO A POPULAR TEFILLAH AND SONG WILL NEVER RECOVER FROM BEING ANALYZED IN THIS CONTEXT -- SKIP READING THIS!!!!
Aside from Shir haShirim (see R' Al Berko's answer), there is another example in Tanakh that would more famous -- if people paid more attention to what they're saying in tefillah.
Yeshaiah 62:5 is explicit:
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה, יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ; וּמְשׂ֤וֹשׂ
חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה, יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹקיִךְ׃
For as a young man consummates his marriage with a maiden, so shall You consummate your marriage with us; and as a groom rejoices on his bride, so shall your G-d Rejoice upon you.
The "על" in the second half of the verse could have been taken to mean "about", figuratively "over" -- meaning "as a groom rejoices about his bride". But is pretty clear from the context of the first clause talking about בעילה (marital intimacy) that the clause means "on", literally.
From which Rav Shelomo haLevi al-Qabetz (16th cent Tzefat) paraphrases in Lekha Dodi:
יָשיש עָלַיִךְ אֱלקיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.
Your G-d should rejoice on you the way a groom rejoices on a bride.
Most siddurim translate it "rejoice over", with a figurative connotation. Ignoring the scriptural source, or perhaps aware that siddurim have younger readers. But given that the author of the poem was one of the leading Qabbalists of Tzefas, erotic imagery is far more likely. And in any case, R Shlomo al-Qabetz's familiarity with the pasuq in Yeshaiah is a given.
However, the songwriters who put melodies to this line of Lekha Dodi couldn't possibly be aware of the original in Yeshaiah. Because as a song to sing at weddings, these words are incredibly inappropriate.