0

I noticed some similarities between the aish tamid (Leviticus 6:6) and the ner tamid (Exodus 27:20) and wondered if there's a connection between these two and if they share similar symbolisms?

2
  • What aish tamid and the ner tamid are you referring to? Jan 17, 2018 at 10:23
  • Well, they are both phrases taken out of context ;)
    – Double AA
    Jan 17, 2018 at 12:08

1 Answer 1

1

The verse in Exodus 27:20 is translated as follows:

וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

You shall further instruct the Israelites to bring you clear oil of beaten olives for lighting, for kindling lamps regularly.

The word תָּמִֽיד is translated as “ regularly” by Sefaria and that is the way the commentators understand it.

(E.g. Rashi says

להעלות נר תמיד כל לילה ולילה קרוי תמיד

it is lit each night which is called תמיד.)

תָּמִֽיד describes when the light is to be lit and does not describe a specific light that has to be lit always.

The verse about the aish tamid (Leviticus 6:6) is an instruction to the people of Israel to make sure that the fire on the altar never goes out. There is no object in the verse called the Aish Tamid.

The word תמיד in Exodus 27:20 links to the word תמיד in Leviticus 6:6 to indicate that the regular lighting of the light must be from the fire on the altar as Rashi points out.

4
  • The same grammatical issue you point out in Exodus applies in Leviticus too: אש - תמיד תוקד על המזבח a fire - it should burn continually on the altar. There is no object in the verse called the Eish Tamid. (It's not "A continuous fire should burn on the altar")
    – Double AA
    Jan 17, 2018 at 12:52
  • What about עולת תמיד (Numbers 28:6)? תמיד is definitely a noun to which עולת is connected by סמיכות. Also, I don't think Rashi (quoted by Ramban) is saying to interpret it as an adverb; he's just explaining how it can be called "always" when it only happens once a day.
    – b a
    Jan 17, 2018 at 13:07
  • Thanks for the comments. I have edited to take account of Double AA's comment. Particularly grateful for "There is no object in the verse called the Eish Tamid", which expresses what I wanted without trying to parse תמיד - which I think is your point b a 2. Jan 17, 2018 at 15:43
  • Related: chat.stackexchange.com/transcript/468?m=8434286#8434286 et seq
    – msh210
    Jan 17, 2018 at 17:18

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .