I am an Italian son of Noah.
Reading the book of the prophet Malachi, I note that verse 2:16 presents two radically different translations,both carried out in Jewish contexts.
Translation reported on the website www.chabad.org:
“If you hate [her], send [her] away, says the Lord God of Israel. For injustice shall cover his garment, said the Lord of Hosts, but you shall beware of your spirit, and do not deal treacherously.”
Translation reported on the website www.sefaria.org:
“For I detest divorce—said the LORD, the God of Israel—-and covering oneself with lawlessness as with a garment—said the LORD of Hosts. So be careful of your life-breath and do not act treacherously”
The meaning changes radically between the two translations. Which is the one that according to Jewish tradition is to be considered the most reliable?
The meaning "I detest divorce" seems to me hardly compatible with the wide interpretation given by Beit Hillel regarding the "ervat davar" clause in Deuteronomy 24: 1,while Beit Shammai's more restrictive position on the subject would appear to me to be more coherent.