(This might have to be closed/migrated as about language. I'm not sure.)
In the Ya'aleh V'yavo prayer, there is an opening string of verbs. Based on what I recall of Hebrew grammar, each is written in the (gender neutral masculine) third person ("He" or "it"), singular, future tense: "It should rise, it should come, it should arrive" etc. These verbs should have an object -- a singular noun which would be what the pronoun "he" or "it" replaces.
After this list there is the phrase "zichroneinu ufikdoneinu" (rendered as "the remembrance and recollection of us," here). There are then 4 other "remembrances." The object of "it should rise" is then plural (either the "remembrance AND recollection" or that grouping plus the other 4 groupings) . Shouldn't the text then read "ya'alu, v'yavo'u" etc?
The Artscroll siddur avoids this by translating presuming that "ya'aleh" means "may there rise" which creates the numberless concept of a "rising" which would then include multiple elements. Wouldn't that be better written as "yihiyeh aliyat, uvo'at...zichroneinu ufikdoneinu"?
Is there some explanation that has all 5 of the "remembrances" as one collective "remembrance" or is there a way of understanding the prayer that has the verbs, though written in the singular, allowing plural nouns?