I noticed that some translations chose to teach to translate the words of Bereshit 15:1 אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד as something like: I am thy shield and thy (exceeding) great reward OR , your very great reward.

While others translate it as: your reward shall be very great (http://www.haaretz.com - Portion of the Week / A Driven Man)

G-d does indeed 'gives Himself' to Avram as his G-d (Bereshit 17:7-8).

Any commentaries that support these translations? And is this a correct way , or possible way to translate it or understand it? Did HaShem indeed ment to say He would be a great reward?

  • 1
    What exactly are you asking? You know there are such translations. Are you asking whether any commentaries understand it like that? – mevaqesh Sep 17 '17 at 14:47
  • @mevaqesh Yes, and if these are indeed correct translations or interpretation? – Levi Sep 17 '17 at 15:39
  • 2
    Of course, the source of that first translation (NIV) cannot be trusted. – sabbahillel Sep 17 '17 at 17:25
  • 1
    Hi Levi, using Christian translations of the Tanach to understand a Jewish concept is generally not advised. Jews and Christians have different translation schemes. I don't want to sound confrontational, but you should try and quote Jewish translations when posting on Mi Yodeya. Here are two great Jewish translations of the Tanach: 1, 2 – ezra Sep 17 '17 at 17:25
  • @ezra I know that these are non-Jewish, just went looking for translations which translated it this way. A more literal word-by-word translation of the verse would be something like: I [am] a shield to you, your reward, [the] very great. So I noticed people translated this differently and wanted to know if that would be a possible translation disregards their backgrounds. – Levi Sep 18 '17 at 5:31

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .