Exodus 21:23-24 states:
וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
But if other damage ensues, the penalty shall be life for life,
עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Targum Onkelos translates the verses pretty directly:
ואם מותר יהא ותתן נפשא חלף נפשא: עינא חלף עינא שנא חלף שנא ידא חלף ידא רגלא חלף ידא
Whereas in Deuteronomy 19:21 it says (although it's a different context):
וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ (ס)
Nor must you show pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Targum Onkelos translates the verse similar to how he did in Mishpatim:
ולא תחוב עינך נפשא חלף נפשא עינא חלף עינך שנא חלף שנא ידא חלף ידא רגלא חלף רגלא
The verses in different contexts discuss the same body parts, yet in one place it says א תחת א, and in the other it says א בא. In light of Onkelos translating the ב prefix as תחת, why the inconsistency? Why not use a ב prefix in both places? Or תחת in both places?