The Targum Proverbs provides the key to understanding Proverbs 25:23.
According to the Comprehensive Aramaic Lexicon Project, this verse appears as follows in the Targum.
רוחא גרביתא בטנא דמטרא היכנא אפי קניסתא ולישנא משטיא ׃
The literal translation from Aramaic would appear as follows:
The north wind is pregnant (writhes and twists in pain) because of the rain; likewise the vindictive face, and the tongue by acting stupid.
Another alternate reading (variants) for the same verse according to the same source would be the following:
The north wind is pregnant (writhes and twists in pain) because of the rain; likewise the face seething with anger, and the tongue by lying in wait to attack.
The idea is that the rain causes the north wind to twist and turn like a woman writhing in labor pain; so too the stupidity of the tongue causes the face of another to twist and turn with vindictiveness and anger.
The Targum therefore helps us to understand the Biblical Hebrew for the same verse, or at least how the rabbis translating into Aramaic had understood the grammar of the Biblical Hebrew for this verse.
Proverbs 25:23 (Masoretic Text)
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃
The word in bold is the triliteral root verb חיל (khül), which is in the pôlēl stem, which is a rare in Biblical Hebrew. According to Heiser & Setterholm (2013), we read the following:
pôlēl — A rare Hebrew stem that is actually the piʿʿēl stem for middle waw/yoḏ (‘hollow’) verbs. Note that these middle waw/yoḏ (‘hollow’) weak verbs mimic geminate verbs in the pôʿēl stem by repeating the third consonant. The pôlēl corresponds in meaning to the piʿʿēl. As a stem associated with the piʿʿēl, the pôlēl may express the bringing about of a state. The object of the verb’s action “suffers the effect” of the action. See J.-M. §59a, §80h; BHRG §18.8.3.4; GKC §67l, §55c & paradigm M [note: GKC occasionally labels this as pôʿēl, though it does make a distinction between those forms which come from middle waw/yoḏ (‘hollow’) verbs and those from geminate verbs].
What makes this verb different is that the verb חיל (khül) is intransitive, which means it does not take an object. Thus the word for rain in this verse גֶּשֶׁם (gheh'·shem) is understood as the agent by which the intense writhing in pain occurs. This approach to the grammar is why the rabbis who translated the Targum Proverbs made the northern wind to appear suffering because of the rain (and in parallel, why the face writhes in pain because of the tongue acting stupid).
So the verb חיל (khül) in the pôlēl stem of Biblical Hebrew would not so much have the meaning of annulling/preventing but instead, experiencing intense pain and anguish (intransitive sense). The comparison to Numbers 30:3, where the transitive verb חָלַל (khä·lal') appears in the hifʿîl stem, and then comparing with the instransitive verb חיל (khül) in this verse (Proverbs 25:23), which appears in the pôlēl stem, are not similar nor are they comparable: that is, they are two different verbs with two different meanings and in addition, they are in two different stem forms (not to mention that one is transitive and the other intransitive).
In summary, the Targum Proverbs provides the key to understanding Proverbs 25:23.
Source:
Heiser, M. S., & Setterholm, V. M. (2013; 2013). Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology. Lexham Press.