A common wish for couples about to be or just married couples is "May they build a בית נאמן בישראל". My translation (may be off, somewhat) is "An established house among (the people) of Israel."

What is the origin of this expression? When did its common usage as a blessing for couples begin?

(Thanks to DoubleAA), I see a similar expression used in I Samuel 2:35. Metzudat Tzion commentary explains that נאמן means "established for him and future generations." Could this be the origin?

  • yeshiva.org.il/ask/12073 Aug 11, 2017 at 16:46
  • I had a hard time finding this question. Maybe the title should be transliterated?
    – robev
    Jul 29, 2019 at 13:00
  • It comes from a campaign from OHEL Family Services when there was a shortage of foster and adoptive homes. C.f. Esther 2:2, "וַיְהִי אֹמֵן אֶת הֲדַסָּה הִיא אֶסְתֵּר בַּת דֹּדוֹ כִּי אֵין לָהּ אָב וָאֵם", (Yes, I'm joking. Just an hour to Adar, after all.) When my wife was doing homesearches to find families for special needs Jewish Children, I suggested she incorporate as "Bayis Neeman BeYisrael", but her tastes differ. Feb 11, 2021 at 21:53

1 Answer 1


The term בית נאמן appears in three places in Tanakh: I Samuel (2:35), I Samuel (25:28), and I Kings (11:38). A similar term is found in II Samuel (7:16).

Based on the Bar Ilan database and the HebrewBooks database, it appears that this was only popularised as a generic wedding blessing in the latter half of the 20th century. E.g. in Mishneh Halakhot (3:136) from 1959, Yabia Omer (9:43) from 1960 and , and this wedding invitation from 1960 (See lower right on the page). There were some slightly earlier usages, however, such as by R. Akiva Yosef Schlesinger in Lev HaIvri from 1924.

While the usage isn't exactly the same as in Scripture, it is related, and thus isn't purely poetic license.

Radak I Samuel (2:35), for example, explains that the term means lasting. In context there בית נאמן means, a line of kohanim gedolim that lasted many generations.

In the context of a marriage, it would presumably mean a lasting line of progeny.

See also Rambam's Hilkhot Melakhim (7:15) who refers to a בית נכון בישראל possibly in reference to lasting progeny, as he says:

מובטח לו שלא ימצא נזק ולא תגיעהו רעה, ויבנה לו בית נכון בישראל ויזכה לו ולבניו עד עולם

Interestingly, while that exact phrase is probably borrowed from Judges (16:26,29) which refers to a stable physical structure, the idea in Rambam is borrowed from I Samuel (25:28) which indeed uses the term בית נאמן.

I suspect that the term בית נאמן בישראל, is based on Rambam's similar expression בית נכון בישראל.

  • Fascinating research. Some things on my Shabbat / weekend plate to review. Thanks. I'm curious how the translation of נאמן means "everlasting" or "established". These come from completely different shorashim.
    – DanF
    Aug 11, 2017 at 18:38
  • Thats just what it means. See Deut. 7:9 with Seforno. || Sureness, reliability, and permanence are conceptually related. See also Jeremiah 15:18, in contrast to Isaiah 33:16 with Targum Yonatan, Radak, and Ibn Ezra. @DanF
    – mevaqesh
    Aug 11, 2017 at 19:05
  • Reviewing your answer. I made an edit for the 1st link regarding the wedding invitation. It was near the last page. My Yiddish is lousy. But, viewing the ads recalled some of my childhood memories of the various hotels and bungalows that no longer exist. The "Lakehouse hotel", for one. Would you be able to update the link for the Lev HaIvri so that it points to the specific page that has the expression?
    – DanF
    Aug 13, 2017 at 2:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .