In Bamidbar 25:8, Pinchas follows the Israelite אֶל־הַקֻּבָּ֗ה. According to Rashi, a Kubah is a tent ( and the Rashbam sort of agrees, saying "inyan ohel" which Sefaria translates as "A kind of tent.")
As far as I can tell (from the Even Shoshan), this is the only instance where the word is used to refer to a tent of any sort. Why would the text choose this word?
Is there any real difference between an ohel and a kubah which would be vital to the story and what we learn?
The Hertz/Soncino has as an explanation that a kubah is "an inner chamber of a large vaulted tent" but provides no source, nor significance.
The Ibn Ezra seems to hint at a difference but I don't see any real explanation as to the nature of the difference and its importance here
כמו אל האהל וכן קרוב בלשון קדר ואם יש מעט הפרש בין צורת האהל והקבה
Or is this simply a piece of word play, connecting קבה (tent) to קֳבָתָ֑הּ, belly/womb? The Ba'eir Heitev seems to say that when he writes "v'kubah melashon kavatah".
[The Ibn Ezra's first explanation, בקובה שהיתה שם עם אחי זמרי is that the second word, kavatah does NOT refer to the woman's organs but, again, to the tent.]
Is this word play an extension of the words used in 23:8, "מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה" with the similar root meaning to curse or damn?
Do the words indicate any significant interpretive distinction or is this simply a literary choice to echo other words?