Sh'lach, 15:1–16, speaks of the flour, oil, and wine that accompanied certain animal offerings. Verse 15 says, in part:

חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי ה׳

Pretty literally:

An eternal law for your generations; like you like the stranger shall be before God.

Rashi explains that last part:

ככם כגר ― כמותכם כן גר וכן דרך לשון עברית כגן ה׳ כארץ מצרים כן ארץ מצרים כמוני כמוך כעמי כעמך

like you like the stranger ― [means] "like you, so is the stranger". That's the way of Hebrew, [as in] "כגן ה׳ כארץ מצרים", [literally "like the garden of God like the land of Egypt", means "like the garden of God,] so is the land of Egypt[". Likewise,] "כמוני כמוך כעמי כעמך", [literally "like me, like you, like my nation, like your nation", means "like me, so are you; like my nation, so is your nation".]

The first quotation in Rashi, "כגן ה׳ כארץ מצרים", is from Lech L'cha 13:10. (The second is from Ⅰ Melachim 22:4, by the way.) The problem is that Rashi's explanation here in Sh'lach doesn't really fit the verse there in Lech L'cha, and, especially, doesn't fit with his own explanation there. The verse there says:

וַיִּשָּׂא לוֹט אֶת עֵינָיו וַיַּרְא אֶת כָּל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת ה׳ אֶת סְדֹם וְאֶת עֲמֹרָה כְּגַן ה׳ כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר

Lot looked up and saw the whole Jordan plain, that it was all moist, before God's destroying Sodom and Gomorrah, like God's garden like the land of Egypt, as you come to Zoar.

Here, interpreting "כְּגַן ה׳ כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" as "like God's garden, so is Egypt" doesn't seem to make sense, since we're trying to describe not Egypt but the Jordan plain. And, indeed, Rashi interprets both "כְּגַן ה׳" and "כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם" as comparisons to the Jordan plain, not to one another. He writes:

כגן ה׳ ― לאילנות
כארץ מצרים ― לזרעים

like God's garden ― for trees
like the land of Egypt ― for seeds

Why does Rashi cite that verse in Lech L'cha as an example of the linguistic phenomenon he's describing in Sh'lach? It isn't one, according to him.

I've looked in Mizrachi, L'vush, and Gur Arye to no avail, so turn to you.

  • see be'er basadeh in lech-lecha and nachalas yaakov in shlach
    – Jay
    Jun 18, 2017 at 3:10
  • @Jay, many thanks. I see two "באר בשדה"s on Chumash at hebrewbooks.org: one by a סנדר פרידנברג and the other by a ברוך מרדכי פרנק. Is it one of those? And then there are many "נחלת יעקב"s; do you know the author, perchance?
    – msh210
    Jun 18, 2017 at 3:41
  • No, not one of those. It was written by Rabbi Meir Dannon. Nachalas Yakov by Rabbi Yaakov Salnik. Both commentaries can be found in this set - seforimcenter.com/… - I'm not recommending to buy it at that site specifically (I don't know prices), but it is a very useful tool for understanding Rashi, with 11 commentaries on Rashi's commentary.
    – Jay
    Jun 18, 2017 at 4:10
  • 1
    Riva al HaTorah (Genesis 13:10) actually notes asks this question, noting that Rashi's explanations contradict each other, and provides no solution!
    – mevaqesh
    Jun 18, 2017 at 5:31
  • @mevaqesh, this one?
    – msh210
    Jun 18, 2017 at 5:39

1 Answer 1


The citation from Lech Lecha is referring to the idea that the valley around Sodom and Gomorrah, which is called HaShem's Garden, was irrigated from the river like the man made irrigation system used in Egypt. This is in contrast to relying upon rain.

Rashi isn't making a comparison from these two citations, but only giving examples of the grammar usage of the double 'Kaf' prefix.

  • 2
    Citing that (Rashi holds that) the Sodom area is itself called "גן ה׳" would greatly improve your answer, since that's the point that really answers my question. It certainly doesn't seem that way from the Rashi in Lech L'cha!
    – msh210
    Jun 18, 2017 at 5:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .