In B'ha'alotcha Miriam and Aharon complain against Moshe, and Miriam (alone) is punished with tzara'at. In looking at this passage I found problems with the translations I had available.
JPS, the Sapperstein edition of Rashi, and Nechama Leibowitz all translate the beginning of 12:1 thus:
Miriam and Aaron spoke against Moses [...]
The problem is that the verb is "t'daber", which is singular and feminine, so they didn't speak (here). My biblical Hebrew is only so-so, so my question is: is the following a plausible translation of the verse?
[And] Miriam spoke, and Aharon was against Moshe on account of the Cushite woman he had taken [as wife], for he had taken a Cushite woman.
This preserves the singular feminine verb and also hints at why Miriam, but not Aharon, is punished: it suggests that she might have incited him to action. I haven't found anybody else who translates it this way, though. Rashi says that Miriam spoke first but he seems to say that both spoke. (They do both speak in the following passage, where a plural verb is used, but I'm asking about the beginning of the incident.)