The expression עין הרע is a case of סמיכות. It seems we often tend to (if not always) pronounce the noun עין with a patach beneath the ע and chirik beneath the י. Shouldn't it be pronounced as eiyn with a tseirei beneath the ע since that is the construct state of עין? In fact, we pronounce עין in its construct state when we say the name of the sefer עין יעקב (eiyn ya'akov) and the place name עין גדי (eiyn gedi) as examples.
closed as off-topic by sabbahillel, Gershon Gold, Scimonster, mevaqesh, Danny Schoemann Jan 24 '17 at 8:30
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions about the Hebrew language or about history or news of the Jewish people, Jewish individuals, or the State of Israel, except as related to Judaism, are off-topic. If this question does relate to Judaism, please edit it to indicate how." – sabbahillel, Scimonster, mevaqesh, Danny Schoemann
Seems it is not a סמיכות : it is not
'eyn hara = Evil's eye, but
'ayin hara = the bad eye.
Because in aramaic, עין הרע is translated עינא בישא and not עינא דבישא .