The root for the word Kippur as in Yom Kippur is כפר but what does it mean linguistically or commentarial?
It's explained that the root mean 'to cover' or 'to atone'?
Where does this difference come from?: Is it a difference in the way each is derived, like one from a verb and one from a noun? or a difference in stems (Qal, Piel etc)?
So 1) what does כפר mean and 2) how is the difference in meaning (cover/atone) explained