1

In the expanded 3rd blessing of the Amidah used on the yamim nora'im, there is a sentence (in Nusah Sefard):

לדור ודור המליכו לאל כי הוא לבדו מרום וקדוש

This is phrased in the second-person plural imperative, addressing some plural group and commanding them to do something. How does this make sense in a silent prayer spoken to God?

  • 1
    not sure that this is sufficient but you can think about yourslelf as a part of the tsibur when you pray silent in a tsibur, or in makom sheyesh chever Ir. and hear for yourself as a part of the tsibur this statement: "ledor vador hamlichu" and you take for yourself this commandment. – kouty Sep 29 '16 at 16:44
  • I'm not following your concern on this particular paragraph. Why would this concern you any more than, say, the plural in מודים אנחנו לך when you are the only one giving thanks? – DanF Sep 29 '16 at 17:23
  • @Danf, I'm concerned about the implied number of the one(s) being spoken to. Since prayer is usually understood as being addressed to God, the plural seems puzzling. I don't think this comes up in any other paragraph in the Amidah. In מודים אנחנו לך the addressee is singular (לך is singular). – paquda Sep 29 '16 at 18:15
  • 1
    I believe the version exists (and Wikisource corroborates, for what it's worth) that has a chirik on the he, referring to the antecedent k'doshim, who are referred to elsewhere in the arbitrary 3rd person plural. – WAF Sep 29 '16 at 19:46
  • @WAF, that's interesting, that would make sense. – paquda Sep 29 '16 at 20:17

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .