I am looking for a standard for transliteration of Hebrew for Sefardim, for the various nekudot and letters.

For example, how does one transliterate a כ with no dagesh? Is it kh of ch? How about ח? How are segol, sheva, and tzeirei distinguished from one another?

Ideally, I would like some published standard which is in use, and which I can point to.


Some common ones are:

כ as kh while ח is ch.

ק is q while כ with a dagesh is k

Another is using ḥ for ח and kh for כ.

Then there's ṭ for ט and a t for ת

Seghol is e, whereas shewa na is just an apostrophe.

There are no real published standards. Everyone takes some of these, but not all. It's all a bit of a mess. Another great question is how do you distinguish between a silent ה and a mappik ה when transliterating into English

| improve this answer | |
  • For transliterating final ה, as I, despite my use of Ashkenazis distinguish between הֿ and הּ, use ẖ for הּ and h for הֿ. When transliterating for academic work (when Hebrew is not an option) everything but שׂ and ס and תּ and ט have unique symbols. – Noach MiFrankfurt Aug 29 '16 at 1:51
  • i forgot to mention there is a Sephardic practice to put a ṭ for tet. – Aaron Aug 29 '16 at 1:52
  • Any distinction between שׂ ס צ? I generally see all those as "s" for Sefardim. – Double AA Aug 29 '16 at 2:24
  • Ḥ for heit Ṣ for saad – MoriDowidhYa3aqov Aug 29 '16 at 2:30
  • 1
    @joshwaxman yea arabizi by arabs lol – MoriDowidhYa3aqov Aug 29 '16 at 2:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .