In t'filas musaf of shabas are we praying for Hashem to want us to bring the karbanos, or making an offer to bring them?

Two possible readings of this section are of the form "may it be your will, Hashem, that you bring us into the land happily and implant us in our borders...

and [that] we do our obligatory karbanos there..."


and [then] we will do our obligatory karbanos there..."

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱ-לֹהֵינוּ וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שֶׁתַּעֲלֵנוּ בְּשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ וְתִטָּעֵנוּ בִּגְבוּלֵנוּ. וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם.

That is, this could be a request that Hashem cause/enable us to bring the karbanos or a declaration that we will do so once we are brought to the land. The latter is plausible in that it is reminiscent of the type of contingent vow Ya'akov avinu took upon himself before travelling away from the land (B'reshis 28:20-22):

וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה א-להים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה ה' לי לא-להים והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית א-להים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך

:רש"י שם

האבן הזאת כַּךְ תְּפָרֵשׁ וָי"ו זוּ שֶׁל וְהָאֶבֶן אִם תַּעֲשֶׂה לִי אֶת אֵלֶּה, אַנִי אֶעֱשֶׂה זׂאת

Some example translations:

The Koren Siddur, nusach Ashkenaz is consistent with this syntax, "...and plant us within our borders. There we will prepare for You...". The Artscroll English translation in the regular nusach Ashkenaz and S'farad, as well as the Expanded Edition nusach Ashkenaz all follow this pattern. The Hirsch Siddur follows the other pattern ("plant us so that we can bring...").

Although it has no period separating the phrases in the Hebrew, punctuation does not seem sufficient to indicate either way in most sidurim in situations such as these. As seen here, even the punctilious Koren version is not internally consistent when it comes to punctuation. I do not believe the conjugation of na'ase helps here either, as the jussive and plain future would be likely to sound identical.

  • Yaakov was agreeing to bring an extra offering. Korban Musaf is already an obligation. – Double AA Aug 15 '16 at 20:32
  • 1
    Couldn't the phrase not be a request but a statement of fact? – Double AA Aug 15 '16 at 20:33
  • @DoubleAA re Ya'akov, interesting point. It could be that that comparison is not deeper than a possible syntactic similarity. And yes, I would place any kind of declarative including acceptance and statement of fact in the same category here, as they are not part of the request. – WAF Aug 15 '16 at 20:48

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .