In קדיש תתקבל, most Ashkenazi siddurim I've seen say "תִּתְקַבַּל." ArtScroll, however, has "תִּתְקַבֵּל." Why did this difference arise?
tiskabal is Aramaic, the language of the kaddish (except for certain words) and the sidur Aizer Eliyahu based upon piskei and minhagei HaGra writes that all sidurim had it as tiskabal till the early 18th century when the Raza(Rav Zalman Hena) changed it to tiskabel.
Rashi writes in sefer Likutei Hapardes Siman Vav, that the first two words are yisgadel v'yiskadesh, bec they are in Hebrew, and not yisgadal v'yiskadash. The Vilna Gaon paskens this way as stated in Maase Rav os 56. Rashi also writes that it is tiskabal bec it is in Aramaic and not tiskabel.
This is straight from RASHI!
What I have found in De Sola Poole's explanation contradicts Mr. Schnur's answer.
See page 67 of this book. He says that Titkabel is the Aramaic version and it means, in this concept, "To listen to" or to "accept". It is the Aramaic translation of the Hebrew שמע. De Sola Poole supports his reasoning by referring to Targum Onkelos on Breishit 16:2.