5

I've heard the theory that it's a place, but have never heard of a place with a similar name...

  • There is a Tishbi junction in northern Israel. But that is likely named after him. maps.google.com/… – avi Jun 30 '11 at 15:18
5

Adding to what jutky cited:

There is a parenthetical note in Rashi to Judg. 20:45* that after the civil war described there, in which most of the tribe of Benjamin was wiped out, some one hundred members of the tribe fled the Land of Israel and ended up "in the lands of Rome and Germany." Those who remained behind - including Eliyahu (or his ancestors) - came to be called "toshavim," residents (of the Land).

* The source given, מ"ע, is Megaleh Amukos by R' Nosson Nota Shapiro (17th century). This and many other such parenthetical notes first appeared in a 1699 edition of Tanach.

5

To add a little information to that which has already been presented, the ancient translations all interpret Tishbi as denoting his residence in a particular place. The precise name of that place, however, varies from version to version:

• Targum Yonatan: אליהו דמתושב מתותבי גלעד ("Elijah from Toshav, of the residents of Gilead"). So too Rashi, Rabbi David Qimchi (Radak) and R' David Altschuler (Metzudot Tziyon) on 1 Kings 17:1;

• Syriac Peshitta: ܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܡܢ ܬܘܬܒܐ ܕܓܠܥܕ (= Aram. אליא דמן תשבי מן תותבא דגלעד; ie: "Elijah from Tishbi, of the residents of Gilead");

• Greek "Septuagint" (3 Kings 17:1): Ηλιου ό προφητης Θεσβιτης ό εκ Θεσβων της Γαλααδ ("Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbae of Galaad"). Aside from the addition of προφητης ("the prophet"), the Greek translator has understood "residents" (תושבי) to be the name of the place from which Elijah came;

• The Latin Vulgate (also 3 Kings 17:1) is painfully literal, but differs from the Greek: Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ("Helias the Thesbite, of the residents of Galaad"). Presumably, they are also interpreting Thesbite as a geographical marker, but it is unclear whether they understand the town to be named Toshav or Tishbi.

In accordance with the Syriac, the HALOT lexicon interprets "Tishbi" as being the name of the place. In favour of that suggestion, note that Tishbi is also the name of a town in Naphtali, in which Tobias lived in the apocryphal Tobit 1:2.

  • I don't see such a name daat.ac.il/DAAT/hasfarim/tuvya-2.htm#1 – Double AA Jul 15 '13 at 8:14
  • 1
    @DoubleAA - that is an extremely paraphrastic translation, and it looks like they've taken lots of liberties with the Greek text. Here is a more literal one, from the KJV. The one I'm looking at is in print, by R.H. Charles. He notes in the apparatus an Aramaic fragment that reads: והוה יתיב בתשבי קרתא. – Shimon bM Jul 15 '13 at 8:24
3

Here is some info about Tishbi.

There is written that it is either a name of city (which has not been identified) or another form of the word "תושב" (resident)

  • The link is in Hebrew. Can you summarize it or give a rough translation? – ninamag Sep 19 '17 at 19:34
  • @ninamag I did summarized it in my answer. – jutky Sep 24 '17 at 10:59
-1

The word "תשבי" Tishbite, begins with the root word "שב" and means "to return". Adding a yod to the end makes it plural and becomes the word "שבי" meaning "to dwell". With the preposition tav the word becomes "He shall return to dwell". This definition makes more sense in the context. The word Elijah is a compound of the words "El & Ya" meaning "My G-d is YHVH". The passage then reads "Elijah the Tishbite" or "G-d is YHVH, He shall return to dwell".

  • 1
    Welcome to Mi Yodeya and thanks for your information. Any source or evidence for your claims would be most useful, edited into your answer. Otherwise we have only your word to take for this. Note that normally, AFAIK: a yod at the end of a root doesn't make it a plural; the plural of "return" isn't "dwell"; and a prepended tav doesn't mean "he will". – msh210 Jul 14 '13 at 16:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .