Names can be translated, though they do tend to be somewhat transformed in the process, the more so when translated into a signed language. Is a translated name treated with the same reverence as the original?

Signed languages can be written, most commonly with Sutton SignWriting, though other schemes (Stokoe Notation, Ham-No-Sys, and si5s) also exist.

If a printed document contained a representation of the name of God, should it be treated with reverence and disposed of with care, or does the translation into a different language medium mean that it no longer counts as a form of the Divine Name?

  • 1
    related judaism.stackexchange.com/q/23377/759 judaism.stackexchange.com/q/36675/759 I think there might be a dupe in there, though this is well written +1
    – Double AA
    Apr 25, 2016 at 2:28
  • Your question seems to be about written representations of translations of divine names, whether that translation is to a signed language or a spoken one, yet your title is more specific. Can you edit your title to match your question or your question to clarify your intent?
    – msh210
    Apr 25, 2016 at 3:10


Browse other questions tagged .